Yoon Ha Lee regénye, a Vezércsel akár egy ázsiai kultúrmorzsákkal átszőtt, színes, újszerű és friss alkotás is lehetett volna. Ha egyáltalán értenénk, hogy miről is szeretne írni nekünk a szerző.

A hangzatos Pir Legyezője elnevezésű alakzat, a neki tulajdonított mágikus erő, az értelmezhetetlen „kel”-szó, az ellenséges angolnákra való hivatkozás, a kelek kalendrikus rendszere mind olyan értelmezésre váró dolgok, amelyek nélkül csupán oldal követ oldalt, de az olvasási élmény merő unalomba és bosszankodásba fordul, hiszen tulajdonképpen nem érteni, mi is zajlik a lapokon.
A regényben találhatók szórványos magyarázatok, de a későn érkező felismerés már nem pótolja az események, jelenetek átélhetőségének hiányát.
Ennek a különleges univerzumnak ez a fajta „csúsztatott” kibontása nagyon nehézzé teszi a szövegértést, de a regény közérthetőségén a szerző matematikusi végzettsége, a magyar fordítás, sőt még a témaválasztás sem igazán segített. De akár említhetném még a háttérvilág vázlatszerű kidolgozatlanságát is. Szinte mindenre késve kapunk magyarázatot, a „kel”-szó is csak akkor válik érthetővé, amikor egy galaktikus birodalom különálló kisközösségei kerülnek górcső alá.
Ami viszont engem végig nyomasztott a regény olvasása folyamán, hogy military SF-ként hivatkoznak rá – legalábbis a fülszövegben írtakat alapul véve -, a zsáner 21. századi megújítójaként.
A Vezércsel azonban egyáltalán nem rokonítható a közelmúltban magyarul is kiadott military SF könyvekkel.
Sem a zsánerformáló John Scalzi, sem a nagy klasszikusok, mint Heinlein vagy Haldeman, se a külföldön rendkívül népszerű (és itthon is egyre jobban várt) Jack Campbell, sem pedig a 2010-es évek egyik legnépszerűbb írójának, Marco Kloos-féle katonai szakzsargonnal fűszerezett írásának nem érződik halvány lehelete sem a Vezércselen. Ezen túllendülve nemcsak a katonai jelző, de maga a zsánerbeli besorolás is megkérdőjelezhető számomra, mert önmagában attól egy szöveg nem válik science-fiction művé, hogy űrhajók, bolygók, fegyverek, szokatlan használati eszközök vagy eltérő társadalmi berendezkedés szerepel benne. Ha a legegyszerűbb példát, a space fantasyként hivatkozott Star Wars-univerzumot veszem alapul, akkor a Vezércsel kalendrikus rendszere megfeleltethető az Erőnek, az eretnekség az egyik ellentétes oldalnak (attól függően, kinek a szemszögéből nézzük, de leginkább a Sötét oldalnak). Itt is felfedezhetőek az olyan mellékszereplők megfelelői, mint R2D2 vagy C-3PO, hiszen számos alkalommal történik hivatkozás robotkatonákra, de még robotizált rókára is, maga Kel Cheris, az űrcsaták, űrhajók, űrállomások, bolygók pedig a díszlet, mely mind a világ kötelező tartozéka.
Hol maradt hát a military Sf-ből a military-rész? A Vezércselből hiányzik az érthető, elképzelhető, átélhető katonai akció, szaknyelv, szleng. A kisember harci gépezetben meglévő helyének érzéscsírája, a feláldozhatók közötti interakciók, a parancsnoksági stratégiakidolgozás folyamata. Helyettük vannak elkent, érthetetlen csatajelenetek robotközlegényekkel, mágikus formációkkal, illetve olyan stratégiai megbeszéléssel, ahol a jelen lévők egy-egy avatárral helyettesítik valódi alakjukat. Vagyis már-már ironikus módon a szereplők még egymás előtt is rejtve maradnak, nemhogy az olvasó előtt!
Nem szívesen írok ennyire kategorikusan negatív véleményt egy könyvről, amely számomra nem nyújtotta az elvárt minőséget, mert a személyes ízlésem mellett rengeteg aspektusa van egy regénynek, amelyek a végső negatív mérleg ellenére önmagukban jól működhetnek és akár pozitív élménnyé is varázsolhatják a művet egyeseknek. Ráadásul még kellemetlenebb ez akkor, ha egy külföldön a zsáner megújítójának, ünnepelt elsőkönyves tehetségnek kikiáltott szerző szövegéről van szó. Sajnos azonban a Vezércsel számomra szörnyű olvasási élményt nyújtott, szemben például a szintén kelet-ázsiai Cixin Liu regényeivel. A számos bosszantó részletbe pedig beleolvadt az összecsapott magyar fordítás és szerkesztés, bár biztos vagyok benne, hogy kiváló munkával is legalább ilyen értetlenül és csalódottan tettem volna le a könyvet. Ez pedig igazán elkeserítő.